国家中医药管理局主管 《中国中医药报》社有限公司主办

设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 联系我们 | 网站地图

 

滚动新闻:

遗失声明      广西举办比赛探索中(壮瑶)药药膳食疗推广应用      国家卫健委召开"时令节气与健康"主题新闻发布会      “中医药防治新冠病毒感染诊疗技术体系创建与应用”获2023年度国家科学技术进步奖二等奖      《中国中医药年鉴(行政卷)2022》入选"特优年鉴"      三项中医药相关技术入选先导技术榜      多国中西医学者共论功能性胃肠病管理之道      河北省卫生健康委赴津就中医药等方面协同发展工作深入交流      美国中医药针灸学会举办首届国际中医师承拜师会      陕西副省长陈春江在铜川调研中医药传承创新工作     
当前位置: 中医文化  >  名著·书评·读后感  > 

古籍今绎启新章 岐黄薪火照万家

——评“中医必读典籍白话译注丛书”

时间:2025-07-04  来源:中国中医药报4版  作者:梁峻

中医必读典籍白话译注丛书

中医古籍出版社

在中华文明浩瀚星河中,中医药学以其独特的理论体系和卓越的实践价值,始终闪耀着不灭的智慧之光。中医典籍不仅承载着古人探寻生命奥秘的深邃哲思,更是指导中医临床实践的不竭源泉。然而,古籍文辞艰深晦涩、义理玄奥难明,如同有一道帷幕横亘在当代读者与古代智慧之间,使中医药宝贵遗产面临明珠蒙尘的窘境。

近年来,国家高度重视中医药传承创新发展,在此背景下,“中医必读典籍白话译注丛书”应运而生,旨在打破古今语言隔阂,让中医经典真正“活”起来、“用”起来、“传”下去,成为惠及当代乃至后世的文化瑰宝。

千年智慧 现代光芒

中医药学根植于中华传统文化的沃土,其理论体系完整、临床经验丰富,在世界传统医学中独树一帜。中医经典著作,正是这一体系的核心载体与源头活水。它们不仅构建了阴阳五行、脏腑经络、辨证论治等核心理论框架,更蕴含了“上工治未病”“天人相应”“形神一体”等超越时代的健康智慧。然而,这些典籍大多成书年代久远,古汉语的语法结构、词汇含义与现代汉语差异巨大,加之其中蕴含的哲学思想抽象深邃,医学概念独特专深,使得非专业人士乃至部分中医初学者望而生畏,难以深入理解其精髓。

另一方面,现代医学的飞速发展对中医药提出了传承精华、守正创新的时代要求。要创新,必先深知其本。若对经典原著的理解流于表面或存在偏差,所谓的“创新”便可能成为无源之水、无本之木,甚至偏离中医的根本精神。因此,准确、通达地解读经典,是传承的基石,更是创新的前提。

中医典籍是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中医学术传承的命脉所系。系统、准确的白话译注,是防止经典被误读、被遗忘,确保其思想和宝贵经验得以准确传递、代代相承的关键。这不仅是医学的需要,更是文化延续的必然要求。高质量的译注工作,具有刻不容缓的意义。

精雕细琢 重焕经典

“中医必读典籍白话译注丛书”包括以下子目:《黄帝内经素问译注》《黄帝内经灵枢译注》《伤寒论译注》《金匮要略译注》《脉经译注》《温疫论译注》。丛书的编纂出版,并非简单的文字转换,而是一项融学术性、普及性于一体的系统工程。项目组确立了“存古义、明医理、达今言、便实用”的核心理念,并制定了严格的编纂规范。

底本精善 校勘严谨

每种典籍均选用学界公认的较佳古本或精校本作为底本,如《伤寒论》选用宋治平本明赵开美覆刻本为底本,《黄帝内经灵枢》选用明代赵府居敬堂刊本为底本等。同时广泛参考历代各医家重要注本、校本,如王冰注本《黄帝内经素问》、皇甫谧《针灸甲乙经》、成无己《注解伤寒论》等,进行精细校勘。例如,在《黄帝内经灵枢译注》中对“筋瘘颈肿”的辨析,就引证了《针灸甲乙经》《黄帝内经太素》异文,判断“瘘”当作“痿”。

译文明晰 信达雅兼顾

白话翻译是项目的重中之重。要求准确传达原意(信),深刻理解原文的医学内涵、哲学思想和语境,确保核心概念翻译的准确性,避免因追求通俗而偏离或简化医理。行文流畅晓达(达),使用规范、清晰、符合现代汉语习惯的表达方式,避免生硬直译或过度口语化。对原文的省略、倒装等特殊句式进行合理调整,使译文逻辑清晰,易于阅读理解。保留原文风格(雅),在准确达意的基础上,尽可能保留原文的韵律、节奏和一定的古朴韵味,体现经典的庄重感。

注释精当 解惑释疑

注释是理解原文的钥匙。丛书中注释内容丰富。

疑难字词训诂:对生僻字、多义字、古今异义词、中医专有名词进行适当地注音、释义。如解释“天癸”“解堕”“内格”“怫郁”“憎寒”等术语。

背景知识补充:对涉及的历史人物、典故、文化背景、古代天文历法知识等做必要说明,帮助读者理解语境。

学术难点探讨:对历代有争议的学术观点或难点问题,在注释中客观介绍不同见解,并阐明本书所持观点的依据,引导读者思考。注释力求精炼、切中要害,避免冗长堆砌。

书中对关键文字的注解,参考了历代各医家重要注本,展示了各医家的观点,在此基础上进行分析。例如,在《黄帝内经灵枢译注》中对“墙基”的辨析,就引证了杨上善、张景岳的不同观点。而《伤寒论译注》《金匮要略译注》,由于原文体例特点为分条叙述、言简意深,更是列有“选注”条目,针对条文逐条整理了历代各医家的代表性注解,从不同角度探讨经文要旨,以供读者参详。

阐释医理 评介价值

丛书在对古籍原文进行校注翻译的同时,还结合历代名家注解和现代研究成果,对原文涉及的生理、病理、诊断、治则、方药等核心理论进行简释与评介,点明其临床指导意义。

“中医必读典籍白话译注丛书”的编纂与出版,致力于将沉睡于古籍中的中医智慧,以清晰流畅的现代语言重新翻译注解,架设起一座沟通古今的坚实桥梁,为中医药学术传承提供规范、易用的现代读本,降低学习中医经典的门槛,使院校学生、临床医生、中医药爱好者能够高效、准确地掌握经典要义,推动中医药文化的普及和传播。

这套丛书的问世,使艰深晦涩的古文不再成为阻隔后学的天堑,让中医理论的源头活水得以顺畅地流入当代学人、临床医者的心田。丛书装帧设计古朴典雅,富有传统文化韵味,与内容相得益彰。采用优质纸张和印刷工艺,版面疏朗,便于阅读和保存。

这一部部散发着油墨清香、承载着无数学者与出版者心血的译注本,如同播撒下的种子,必将在杏林沃土中生根发芽,在临床实践中开花结果,在文化长河中激起涟漪。它们将默默滋养一代又一代的中医人,启迪智慧,提升技艺;它们将润物无声地融入大众生活,传播健康理念,增强文化自信,让古老智慧在新时代的土壤里,焕发出永恒的生机与活力。(梁峻 中国中医科学院中国医史文献研究所)

(责任编辑:刘茜)

凡注明 “中国中医药报、中国中医药网” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留 “中国中医药网” 水印,转载文字内容请注明来源中国中医药网,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权。